戦わない 戦わなければ 戦わねば


剛剛才發現這個問題


戦わない = 不作戰

戦わなければ = 不作戰的話 

這兩個我也懂

但下面這個查字典
戦わねば = 不作戰

那麼和戦わない有什麼分別?


主要是看到一句「戦わねばいけない」看中文翻譯這句代表「不作戰不行」

但 .... 「不作戰不行」不是「戦わなければいけない」嗎?

非常混亂 .....

請問有人可以幫忙解釋一下嗎?
「戦わねば」は、「戦わなければ」に置き換えます。
「今、戦わねば、いつ戦う!」というように使います。
この「戦わねば」の部分を、「戦わなければ」に置き換えればわかりやすいでしょう。
那我就不多说了,嘻嘻
戦わない 戦わなければ 戦わねば

前一篇:乙の申し出により甲乙協議のうえ 后一篇:請問這句究竟是什麼